Season 3 · Episode 51
La Reina del Sur
Faustino's crew comes under fire. Teresa and her men try to figure a way out of the cave. Palermo spies on Sen. Kozar and discovers another traitor.

One of the most frequently heard expletives in Mexican Spanish. Between friends it can be affectionate or neutral; directed at someone in anger it is a serious insult. Context and tone are everything.
In Colombian colloquial speech this word is extremely common as a filler or address term between friends, roughly equivalent to 'dude' or 'man'. In other contexts it can be a slur, so tone and geography matter.
Quintessentially Mexican. Depending on tone it can urge action ('let's go!'), signal agreement ('alright!'), or express surprise. Very high frequency in fast-paced or tense speech.
The root of a huge family of Mexican expletives. 'Cómo chinga' = 'what a pain / how annoying'. 'Me la voy a joder/chingar' = 'I'm going to destroy her/him'. Its meaning shifts sharply with context.
Literally the name of a disease, repurposed as a very heavy insult in Colombian Spanish. Its appearance alongside Mexican slang signals that characters from Colombia are present in this dialogue.
Borrowed and phonetically adapted from English 'ride'. Very common in Mexican and U.S. Latino Spanish. 'Dar un raite' = to give someone a ride.
In Mexican Spanish, 'pinche' is a universal intensifier that adds contempt or frustration. It precedes a noun: 'pinche senador', 'pinche vieja'. Less severe than 'chingada' but still coarse.
Despite containing a vulgar root, this phrase is used positively to mean things went really well or something is excellent. Common in Mexican Spanish.
Mexican colloquial adjective for being drunk. Related noun 'pedo' means 'drunk' as well, and the broader word family covers a range of situations and problems.
Literally 'batteries', used idiomatically to mean 'be alert' or 'move fast'. Common in Colombian and Mexican Spanish as a warning or call to action.
In this context means to arrange or coordinate something, as in 'set up a meeting'. Common in Latin American informal speech.
From 'agitar' (to shake/stir up). Used colloquially in Mexican and Colombian Spanish to describe a chaotic or dangerous situation in progress.