Season 3 · Episode 47
La Reina del Sur
Sheila tells her husband what she's decided about her pregnancy. Aguilar and Sen. Kozar negotiate a deal. United, the three keys reveal a coded message.

Mexican Spanish. Urgency intensifier derived from a vulgar root. Used between people with close, informal relationships or in high-stress moments. Equivalent to 'haul ass' or 'get here right now' in tone.
Colombian slang, short for 'parcero' or 'parcera'. Very common term of address among friends in Colombian Spanish. Equivalent to 'bro' or 'homie' in casual US English.
Very common Mexican exclamation expressing disbelief, amazement, or frustration. The literal origin is vulgar, but the expression is widely used across contexts and age groups in casual speech. Intensity and exact meaning shift with tone.
In Mexican slang, 'pedo' functions broadly as 'situation', 'problem', or 'scene'. '¿Qué pedo?' means 'what's going on / what's the deal?' It can also describe being drunk ('estar pedo'). Context is essential to distinguish meanings.
One of the most versatile and frequent vulgar words in Mexican Spanish. Used as an exclamation of frustration, as an intensifier, or as an adjective meaning 'messed up / screwed'. Its exact force depends entirely on context and delivery.
In this colloquial use, 'caer' means to arrive or show up somewhere, especially unexpectedly or informally. Common across several Latin American varieties and in US Latino speech. Not to be confused with its literal meaning 'to fall'.
Colombian slang. Derived from a vulgar root but commonly used to dismiss something as trivial, silly, or a waste of time. Tone ranges from mildly dismissive to affectionate teasing depending on context.
Mexican Spanish. A warm, informal term for a close friend. Comes from Nahuatl. More affectionate and established than a casual acquaintance; implies real trust or familiarity.
Mexican slang. Augmentative of 'lana' (money). 'Lana' alone means money in Mexican slang; adding '-ota' intensifies it to mean a large sum. Tone is casual and can be playful.
Used in criminal or clandestine contexts to mean that someone's cover is blown or their position is dangerously compromised. Not a standard dictionary phrase; context-dependent idiomatic expression common in informal speech.
A set phrase meaning the current situation is not appropriate or safe for something, the moment is wrong, tensions are too high. Equivalent to 'this isn't the time or place'. Used to deflect or warn someone off an idea.
Means to alert or inform someone, often secretly. Can be used for warning a friend (neutral/positive) or for informing authorities against someone (negative, closer to snitching). Meaning depends on who does it and to whom.