Season 3 · Episode 3
La Reina del Sur
Teresa exits the tunnel in Mexico and is greeted by Epifanio, who offers her a deal. Unbeknownst to them, they're being surveilled and followed.

Extremely common address term in Mexican Spanish. Between friends it is warm and casual; said with contempt toward someone it becomes an insult. Spelling varies (wey, güey, buey) but pronunciation is the same.
Very common Mexican slang for prison or jail. Not related to 'boat' in this context. A learner who maps it to its standard meaning ('can', 'jar', or 'boat') will misread the line entirely.
One of the most tone-sensitive words in Mexican Spanish. Between close male friends it is often affectionate; aimed at an enemy it is a serious insult. Frequency in the episode is high and spans both uses.
Derived from chingar, one of the most versatile and frequent vulgar roots in Mexican Spanish. Used here as an intensifier in questions and exclamations. Softened versions include 'chin' or 'chale' in less heated speech.
Very common in Mexican and US border Spanish. Jalar/jalarse for movement is distinctly informal; standard speech would use irse or salir.
In Mexican and US border Spanish, feria commonly means money or cash, not only a fair or festival. Context almost always makes it clear.
Morro/morra and its variants are common in northern Mexico and among US border communities. Affectionate when used by adults to younger people; peers use it casually among themselves.
Distinctly Colombian slang appearing in scenes set in Colombia. Equivalent to 'chido' in Mexican Spanish or 'chévere' in other varieties. Hearing it signals the regional shift in the episode.
Colombian equivalent of 'cuate' or 'compa' in Mexican Spanish. Another marker of the episode's Colombian setting. Sometimes shortened to 'parce'.
Classic Mexican and Chicano Spanish for a close friend. Warmer than 'amigo' in casual speech; implies genuine closeness or long acquaintance.
Iconic Mexican and Chicano interjection. Can express agreement, encouragement, or signal it's time to move. Tone and context determine exact nuance.
Diminutive of chamba (job/work), which is itself informal Mexican Spanish for work or a gig. The diminutive here carries a dismissive tone, treating something as a minor or servile task.