Season 3 · Episode 2
La Reina del Sur
After a brush with death, a still-weak Teresa flees with her rescuers down the Rio Bravo. Sofía arrives in Colombia but is preyed upon at the airport.

One of the most versatile intensifiers in Mexican and US Spanish. Between close friends the tone can be affectionate; aimed at an enemy or said in anger it is a serious insult. Context and intonation carry all the meaning.
Contraction of mi hija. Used as a term of endearment by an older or familiar speaker toward a younger woman, or simply by close family. Not gender-neutral, mijo is the masculine form.
Mexican and US Spanish intensifier derived from chingar. Appears in many set phrases: con un chingado (expressing exasperation), me lleva la chingada (something has gone very wrong). Severity ranges from strong frustration to extreme profanity depending on context.
Also spelled wey. Ubiquitous filler and address term in Mexican and US Spanish. Neutral to friendly between peers; can turn mildly derogatory if said dismissively about a third party. Completely normal in casual speech.
Borrowed and adapted from English 'truck'. Common in northern Mexico and US Spanish communities. Refers specifically to a pickup truck or large vehicle. Standard Spanish would use camioneta or camión.
Very common in Mexican and US Spanish. Can signal agreement ('sounds good'), encouragement ('let's do it'), or mild surprise. Tone and context shift the exact meaning. Rarely translates word-for-word into English.
Diminutive of morra, a Mexican and US Spanish informal word for a girl or young woman. Morrilla adds an affectionate or slightly dismissive softening. Morro/morro is the masculine counterpart.
Functions here as a belittling slur directed at a woman, implying she is unsophisticated or unimportant. The diminutive suffix -ita is weaponized to condescend rather than show affection.
Widely used in Latin American Spanish communities in the US, particularly Caribbean and Colombian varieties. Means making a noisy scene or causing drama. Synonymous in context with escándalo.
From currar, widely used in Colombian Spanish and among Colombian communities in the US. Equivalent to trabajando. Signals informal, working-class speech.
In Colombian Spanish and among Colombian communities in the US, marica functions as an address term between friends, similar to dude, with no homophobic intent in that context. When used as a taunt (as here), it is meant to shame someone for cowardice. Register shifts dramatically by speaker intent.
Used here by Spanish-speaking characters in Spain and among Colombian speakers. Functions exactly like de acuerdo or está bien in quick agreement. Extremely common in phone conversations and casual exchanges in these communities.