Season 3 · Episode 28
La Reina del Sur
Karen gives Teresa a key but reveals that two more are needed. Gen Garrido tests Danilo's trustworthiness. The DEA closes in on Teresa and her crew.

Extremely common in Mexican and Mexican-American speech. Tone determines whether it is affectionate, neutral, or insulting. Often spelled 'wey' in informal writing.
Highly vulgar Mexican expletive used to dismiss someone or express extreme frustration. Not used in polite or professional settings.
In Mexican and Mexican-American speech it functions as a strong insult between adversaries but can also be used between close male friends as a rough term of address. Context and tone are everything.
Extremely versatile Mexican and Mexican-American interjection. Can signal agreement, encouragement, surprise, or acknowledgment depending on intonation.
Extremely high-frequency filler and discourse connector across all Latin American varieties. Can close a statement, soften a command, show resignation, or simply fill a pause. In Colombian speech it frequently appears at the end of sentences.
Mexican expression meaning to move very fast or urgently. Vulgar register but widely understood.
Common in Colombian and broader Latin American colloquial speech. 'Estar pilas' or 'ponerse pilas' means to be attentive and sharp. Used as a command to tell someone to stay sharp.
In Colombian colloquial speech, 'marica' between friends is a very common filler of surprise or emphasis with no derogatory intent. Outside that in-group context it can be offensive, so register and relationship between speakers matters greatly.
Mexican colloquial command from 'jalar' (to pull/go). Used to urge someone to move or hurry up.
Mexican expletive expressing disbelief or exasperation. Softer alternatives exist but this form is common in informal speech.
Mexican colloquial imperative from 'apurarse'. Used to urge speed. Sometimes heard as 'apúrate' in other varieties; 'apúrale' is the distinctly Mexican form.
Colombian slang meaning something impressive or great. The phrase 'montó chuzo' in the dialogue means 'set up shop' or 'started a business', showing a secondary idiomatic use.