Season 3 · Episode 21
La Reina del Sur
Juanfer calls the DEA and tells them where they can find Faustino. Teresa confronts Landero, who sets her straight on his true family background.

Very common Mexican Spanish expression of disbelief or frustration. Considered vulgar but extremely widespread in informal speech. The intensity varies from mildly crude to sharply confrontational depending on tone.
Colombian and broader Latin American informal expression meaning to pay attention or be on guard. Literally 'batteries' but used figuratively, as in 'keep your batteries charged.' Often used as a quick warning.
In Colombian slang, this word is repurposed as a highly offensive insult directed at a person, equivalent to a serious expletive. It does not refer to the illness in this context. Distinctly Colombian in register and usage.
In Colombian Spanish, 'marica' functions widely as an affectionate or casual address between close friends, losing most of its offensive charge. Context and tone determine whether it reads as friendly or insulting. Learners should not use it casually until they have a strong feel for the social dynamics.
Common expression in Latin American Spanish. 'Estar de malas' means to be out of luck; 'ser el de malas' or 'la de malas' refers to the person who always gets the short end. Tone is often self-deprecating.
Short for 'hágale' or 'háganle' in Colombian and Mexican informal speech. Used as an imperative urging action. The '-le' is a filler that softens or naturalizes the command without changing the meaning.
Widely used across Latin American Spanish, including among Spanish speakers in the United States, to refer to a job or a specific task someone has been hired or assigned to do. Entirely neutral in tone despite being informal.