Season 3 · Episode 20
La Reina del Sur
Marina tells her rescuers she overheard a mention of a Black Rider. Faustino hatches a plan to retrieve a huge sum of money he stashed years ago.

Characteristic of Colombian Spanish, especially in Medellín and surrounding areas. Between close friends it can express affectionate exasperation; directed at an enemy it is a serious insult. Context determines tone entirely.
Colombian plural slang for people or individuals. Singular form is 'man'. Used neutrally to refer to a group of people, similar to 'tipos' or 'gente'.
Core Colombian slang for a close friend or associate. Equivalent to 'cuate' in Mexican Spanish or 'pana' in other varieties. Very common in casual Colombian speech at all ages.
In standard Spanish 'vuelta' means 'turn' or 'return', but in Colombian colloquial speech it frequently means a task, a deal, a situation, or a scheme. One of the most versatile Colombian slang words in the episode.
Colombian slang expressing admiration or excitement. Can also be used sarcastically. Common in everyday Colombian speech, especially among younger speakers.
Literally 'batteries', used as a command to mean 'stay sharp' or 'be careful'. Extremely common in Colombian informal speech as a warning.
Mexican Spanish expletive expressing strong frustration or exasperation. One of the most recognized Mexican profanities; considered very vulgar in formal contexts but common in everyday casual speech.
Colombian term for someone or something that is persistent and irritating. Equivalent to 'pesado' in other varieties. Common in everyday Colombian speech.
Diminutive of 'beba/bebé'. When used by a dominant partner the affectionate form can carry a controlling or patronizing tone depending on context. The -ita diminutive adds intimacy or condescension.
Literally 'to go around in circles'. Used to describe patrols, surveillance passes, or repeatedly returning to a location. Context determines whether it means physical movement or persistent behavior.
A deliberate softening of 'más o menos'. The playful distortion signals casual familiarity and mild understatement. Used to downplay a situation that was actually difficult.