Season 3 · Episode 14
La Reina del Sur
About to be killed, Fedor makes a last-second offer to the loan shark. At the church bazaar, Sofía's sisters see Father Gonzo behaving suspiciously.

Used here as an exclamation of frustration or disbelief, not as a noun. Extremely common in everyday frustrated speech across Latin American Spanish. Context determines whether it is directed at a person or used as a pure expletive.
Very common in Mexican-American (Chicano) speech and Mexican slang. Refers to a man, often with some street-life connotation depending on context, but can be entirely neutral among friends. Equivalent to 'dude' or 'guy'.
One of the most common strong insults in Latin American and US Spanish. Intensity rises sharply with tone; between very close male friends it can be affectionate, but in tense situations it is clearly aggressive.
Core Mexican and Mexican-American slang. Placed before a noun to express irritation or contempt. Widely understood in US Latino communities. Much stronger than 'freaking' in formal contexts but very casual among friends.
Also spelled 'wey'. Ubiquitous in Mexican and Mexican-American speech. Used between friends as a filler term of address with no real meaning beyond familiarity. Can turn mildly insulting with a hostile tone.
Primarily Argentine and River Plate slang. Signals the speaker's background or the context being set in a South American environment. Not commonly used in Mexican or Chicano speech, so it stands out as regional flavor in the dialogue.
Argentine/River Plate slang, closely related to pelotudo. Between very close friends in Argentina it can become nearly affectionate, but in most contexts it remains a clear insult. Its presence here reinforces a South American speaker's voice.
Mexican and Mexican-American idiom. Signals that a decision is made or an action is about to happen. Equivalent to 'done deal', 'all set', or 'let's do it'. Very common in everyday conversation.
One of the most loaded expletives in Mexican and Mexican-American Spanish. Used as a standalone exclamation or in phrases like '¡chingada madre!' or '¿qué chingados...?' (what the hell...?). Intensity is high; context is always informal and emotionally charged.
Affectionate diminutive of 'morro' (kid/boy), common in Mexican and Mexican-American speech. Carries warmth and is used to recall someone as a young child.
Core Mexican and Mexican-American term for a close friend, almost like a twin or inseparable companion. The word literally means 'twin' in Nahuatl origin. Very warm and familiar.
Extremely common throughout Latin American and US Spanish. Indicates someone acted stupidly or carelessly. Can be aimed at others or used self-deprecatingly. Among close friends it softens considerably.