Season 3 · Episode 13
La Reina del Sur
Oleg is forced to hand over his cellphone to Abel, while Teresa and Landero try to figure out how to plant a tracking device on the mining boss.

Extremely common Mexican Spanish expletive used as an intensifier, exclamation of frustration, or general emphasis. Its exact meaning shifts with context and tone, it can signal anger, surprise, or exasperation. Used very freely in informal speech between people who are comfortable with each other.
A very common Mexican expression expressing resignation or the absence of alternatives. Can also be used dismissively to shut down a suggestion.
In Mexican and US Spanish, this is a flexible term that ranges from a harsh insult to an almost affectionate address between close friends, depending entirely on tone and relationship. Context and intonation are everything.
Refers to alcoholic drinking or a drinking session. Common across Latin American informal speech. Derived from the verb chupar (to suck/drink).
Augmentative form of pedo (problem/issue in Mexican slang). Pedote signals that the problem is especially serious or complicated. Very common in Mexican and Mexican-American informal speech.
Used in the expression 'no hay fijón', meaning 'no hard feelings' or 'no grudge'. Common in Latin American informal speech to smooth over a tense situation.
Formed by attaching the prefix re- to bien for extra emphasis. Re- as an intensifier is extremely productive in Mexican and US Spanish informal speech, it can attach to many adjectives and adverbs (rebueno, rechido, etc.).
Warm, informal term for a close friend or buddy. Strongly associated with Mexican and Mexican-American speech. Has a sense of genuine closeness rather than casual acquaintance.
Means 'a huge amount' and functions as a quantity intensifier in Mexican and US Mexican Spanish. Grammatically follows 'un chingo de + noun'. Has the same root as chingado and carries a vulgar register, though it is extremely common in informal speech.
One of the most context-dependent words in Mexican and US Spanish. It can mean immediately, in a little while, or at some unspecified near-future time. The intended sense must be read from context and tone, this ambiguity is a cultural feature, not a flaw.
Literally refers to the relationship between a father and his child's godfather, but in everyday informal use it functions as a warm term for a close, trusted male friend. Common across Latin American and US Spanish communities.