Season 3 · Episode 12
La Reina del Sur
To save her own skin, Teresa blurts out a name to Abel. Oleg races to find enough money to save his son. Palermo tells Father Gonzo about Sofía's mother.

Widely understood across Latin American Spanish. Often used in tense or confrontational situations to warn someone against talking too much to the wrong people.
Used to tell someone to stay sharp, pay close attention, and not miss anything. Common in Mexican and U.S. border Spanish. Carries a tone of warning or instruction from a superior to a subordinate.
Very common in Mexican and U.S. border Spanish. Informal but not rude; used freely among friends and family.
Highly context-dependent. Between close friends it can be affectionate and surprised, similar to 'man!' or 'dude!'. In confrontational contexts it is a genuine insult. Tone and facial expression are everything.
Short for compañero. Common in Mexican and U.S. Latino speech. Signals solidarity and informal familiarity. Also used in business calls to keep a friendly tone.
Common in Mexican and U.S. border Spanish. Not standard in formal contexts. In the episode it appears with a clarifying parenthetical, suggesting the speaker knows it may be unfamiliar to non-Mexican ears.
Mexican and U.S. Latino Spanish. Literally refers to fish eggs but is widely used to mean 'a drag' or 'can't be bothered'. Mildly vulgar; casual among peers but avoided in formal settings.
Augmentative of pedo (problem/mess). Mexican and U.S. border Spanish. The augmentative -ote signals the problem is large or serious. Informal and slightly crude.
Mexican and U.S. Latino Spanish. Refers to the traveling salespeople who talk rapidly and persuasively to sell their goods. Used figuratively for anyone who can talk their way into or out of anything.
Extremely common in Mexican and U.S. border Spanish as a casual affirmation. Equivalent to 'alright' or 'deal' at the end of a conversation or agreement.
Diminutive-affective of chingadera. Mexican and U.S. border Spanish. The diminutive -itas softens and obscures the reference, used deliberately to speak in code about something the speaker does not want to name directly.
Used in Latin American informal speech, including U.S. Latino communities, to refer to a significant sum of money. Similar to lana but often implies a larger or more notable amount.