Season 3 · Episode 11
La Reina del Sur
In London, a deep debt endangers Oleg's son. In Potosí, Teresa and Landero go to the Baroness Bar. Genoveva visits her friend Lina — with a chaperone.

Very common Mexican Spanish insult. Ranges from playful teasing between close friends to a genuine cutting insult depending on tone and relationship. One of the most frequently heard vulgar terms in Mexican Spanish.
Widely used across Latin America, especially Colombia. Signals genuine enthusiasm or approval. Very common in casual speech between friends.
Always used in constructions like 'ser de fiar' or 'no ser de fiar'. Signals whether someone can be trusted. More common in speech than in formal writing.
Strong insult used in Bolivia, Peru, and other Andean regions. Equivalent in harshness to 'pendejo' in Mexico but with distinct regional flavor. Used here to express contempt and anger.
Fixed idiomatic phrase. Signals secrecy or betrayal. Very common in everyday speech when describing actions taken without someone's awareness or consent.
Slang for police, common in Bolivia, Peru, and Colombia. Slightly irreverent but not necessarily hostile; used the way 'cops' is used in English.
Short for compañero. Used between friends or associates. Warm and informal; signals solidarity.
Quintessentially Mexican slang for money. Used across all social classes in informal contexts. Roughly equivalent to 'bread' or 'dough' in English slang.
Common in Colombian and Caribbean Spanish. Refers to excessive, insincere praise intended to gain favor. The person doing it is a lambón.
Diminutive form built on a Mexican Spanish vulgar root. The diminutive softens the delivery slightly while keeping the irreverent tone. Context determines exact meaning; here it refers to a tracking device, but the vulgarity signals resentment.