Season 2 · Episode 9
La Reina del Sur
Siso aggressively interrogates Conejo, hoping to discover Teresa's whereabouts. Oleg asks the Russian president for permission to leave the country.

Extremely versatile Mexican Spanish expression. Tone and meaning shift entirely with intonation: it can express agreement, encouragement, surprise, or signal that someone is moving too fast. Very common in everyday Mexican and Mexican-American speech.
Affectionate or slightly diminutive term for a young child, common in Mexican and Mexican-American speech. Feminine form of 'morro/morra'. Carries a warmer, less cutting tone than 'escuincle'.
Very strong insult in most contexts, though between close friends it can be used affectionately or humorously. Context and tone are everything. Used by multiple characters with clear anger or contempt.
Mexican Spanish term for a child or young person, often with a dismissive or slightly affectionate edge depending on tone. Can range from endearing to insulting. Spelled also as 'escuincla' in feminine form.
One of the most common terms of address in Mexican and Mexican-American Spanish. Between friends it is neutral or affectionate; directed at a stranger or enemy it can be offensive. Also spelled 'wey'. Used here between male characters in a familiar register.
Extremely common Mexican expletive expressing disbelief, frustration, or shock. Literally quite crude but so embedded in everyday Mexican speech that many speakers use it without registering its literal meaning. Softened forms exist ('no manches') in more family-friendly settings.
Mexican Spanish intensifier placed before a noun to express frustration, contempt, or emphasis. Roughly equivalent to 'damn' or 'freaking' in English. Very common in Mexican and Mexican-American speech. Stronger than it may appear in context.
Expression used in Spanish as spoken in the US and among younger Spanish-dominant speakers. Signals extreme surprise or disbelief, often with a humorous edge. The addition of 'en colores' intensifies the base expression 'flipar'.
Standard expression for missing a person or thing. Common across all registers. In Mexican and Mexican-American Spanish, 'extrañar' is often preferred in informal speech, but 'echar de menos' also appears naturally.