Season 2 · Episode 57
La Reina del Sur
A shooting at a presidential rally and the ensuing aftermath rattles Alejandro. Batman goes on the run. Teresa and Zurdo face off.

One of the most common Mexican Spanish expletives. Between enemies it is a serious insult; between close male friends it can be affectionate or playful. Context and tone determine meaning entirely.
In criminal or cartel-adjacent speech, 'quebrar' means to kill someone. Outside that context it simply means to break something or go bankrupt. The criminal meaning is heavily context-dependent.
Core profanity in Mexican Spanish with dozens of derived forms. 'Se chingó mi dinero' means 'my money got ruined/lost.' 'Me chingaste' means 'you screwed me over.' Intensity varies by context but always informal and often confrontational.
Quintessentially Mexican expression used to express agreement, encouragement, or to urge action. Tone and context shift the exact shade of meaning. Very common across age groups and social registers in Mexican and Mexican-American speech.
Also spelled 'wey'. Among friends it is a casual address term like 'dude' or 'man'. Used dismissively or with contempt it signals the speaker is calling someone stupid or worthless. Extremely common in Mexican and Mexican-American speech.
'El bote' is Mexican slang for jail. 'Meter al bote' means to imprison someone. Common in everyday speech when talking about criminal consequences.
In criminal slang, 'tronar' means to kill. In everyday speech it can mean to fire an employee or for something to snap/explode. Another context-dependent term requiring careful reading of situation.
Used to express strong agreement or affirmation. Considered vulgar but extremely common in casual Mexican and Mexican-American speech. Equivalent to 'damn right' or 'you bet' in English.
Extremely vulgar expression meaning the speaker completely dismisses or ignores something. Equivalent to 'I don't give a damn' at maximum intensity. Common in Mexican and Mexican-American informal speech but inappropriate in most social settings.
The full idiom 'prende el boiler pero no se mete a bañar' means someone stirs things up or entices others but doesn't follow through themselves, a tease or instigator who avoids consequences. 'Boiler' refers to a water heater, common in Mexican homes.
Refers to pressing the gas pedal hard to accelerate, or more broadly to hurrying. Common in Mexican and Mexican-American driving slang.
Diminutive of 'tanto'. Used to soften a request or describe a small amount. Very characteristic of Mexican and Mexican-American everyday speech, where diminutives soften tone and express familiarity.