Season 2 · Episode 55
La Reina del Sur
Lupo and Teresa warn Epifanio about the target on his back. Looking for information, Ray gets to know Danilo. Alejandro meets his campaign manager.

Extremely common in Mexican Spanish as a general address term between people on familiar terms. Can be affectionate, neutral, or mildly irritated depending on tone. Spelled 'wey' in informal writing. Not considered offensive in most casual contexts.
In Mexican slang, 'pelarse' means to leave quickly or escape. Unrelated to its literal meaning of peeling. Common in casual street speech.
One of the most frequent exclamations in Mexican casual speech. Expresses disbelief, shock, or frustration. Technically vulgar in origin but so common it is used freely in informal settings among friends.
Highly versatile in Mexican Spanish. Used as a harsh insult, a term of grudging respect, or even affectionately between close friends. Tone and context determine meaning entirely. Appears very frequently in this episode across several registers.
In Mexican colloquial speech 'jalada' (derived from jalar) refers to a dirty trick, a foolish act, or nonsense. 'Jalar' itself can mean to pull, to work, or broadly to handle a situation. Context-dependent.
Informal term for a man or guy, common in northern Mexican and Chicano speech. Similar in function to 'güey' but often carries a slightly tougher or street-coded connotation.
In Mexican colloquial usage, 'refundir a alguien en la cárcel' means to imprison someone for a very long time with the implication they will be forgotten. More emphatic than simply 'meter a la cárcel'.
Mexican colloquial term for a young girl or teenager. The masculine form is 'chamaco'. Warm and informal, not disrespectful.
Idiomatic expression implying someone has returned to their old bad habits or schemes. Carries a tone of suspicion or disapproval.
Widely used idiomatic expression. 'Me cae gordo' means 'I can't stand him/her.' Has nothing to do with weight, 'gordo' here signals something that sits heavily or unpleasantly.
Mexican idiom meaning to embellish or exaggerate, especially about oneself. Implies someone is making something sound better than it is.
A set phrase referring to the social pressure of what others think. Deeply embedded in Latin American culture. Used as a noun phrase: 'le preocupa mucho el qué dirán.'