Season 2 · Episode 32
La Reina del Sur
Zurdo asks Teresa to partner with him and share her international expertise. Sofia gets into trouble while running from Lupo. Willy speaks with Carmen.

Extremely common term of address between friends or peers in Mexican and Mexican-American speech. Not offensive between friends, but context determines tone. Spelled also 'wey'. Used across genders informally.
Mexican and Mexican-American slang. Can mean legitimate work or illicit activity depending entirely on context. Common among working-class and street registers.
One of the most common Mexican Spanish intensifiers, placed before a noun. Ranges from mildly rude to strongly insulting depending on tone and target. Roughly equivalent to 'damn' or 'freaking' in intensifying force.
Extremely versatile Mexican and Mexican-American exclamation. Signals agreement, encouragement, urgency, or acknowledgment depending on intonation and context. One of the most frequent markers in this dialogue.
Very common Mexican and Mexican-American slang for money. Neutral in register among friends; not rude. Used the same way 'dough' or 'bread' is used informally in English.
Mexican slang synonym for money, similar to 'lana'. More common in Mexico than in some US communities, but widely understood among Mexican-Americans. Can refer to any amount.
Shifts meaning entirely by tone and relationship. Between close friends it can be affectionate or admiring. Directed at an enemy it is a strong insult. One of the most context-sensitive terms in Mexican Spanish.
Strong insult used to call someone stupid or naive. Common across Mexican and Mexican-American speech. Can range from playful ribbing between friends to a serious put-down.
Derived from 'plomo' (lead). A blunt, street-register way of saying someone will be shot. Common in narco and working-class Mexican speech.
Short form of '¡chingada!' used as an exclamation of surprise, admiration, or frustration. Very common in Mexican and Mexican-American speech as a reaction word. Degree of offense is highly context-dependent.
Used in Mexican and Mexican-American speech to refer to the United States or to white Americans. Not necessarily hostile but carries an in-group distancing tone. Also used as 'el gabacho' to mean the US as a place.
'Madrazo' means a hard blow or punch. 'Aprender a madrazos' means learning through painful experience. Common Mexican expression emphasizing that knowledge was earned through suffering, not formal instruction.