Season 2 · Episode 31
La Reina del Sur
Teresa's revenge plan continues as she tells Zurdo she suspects Siso stole his drugs. Sofia confronts Epifanio when he visits the island.

Extremely common throughout Mexican Spanish. Among friends it is neutral or affectionate; said with contempt it becomes an insult. Spelling varies (wey, buey) but pronunciation and meaning are the same.
Core Mexican expletive, one of the most culturally loaded curse words. Appears in compound expressions throughout the episode. Carries intense emotional weight, frustration, rage, disbelief.
Strong insult in Mexican Spanish, directed at someone considered stupid or cowardly. The intensity varies by context and relationship; between close friends it can be semi-playful, but in conflict it is genuinely aggressive.
One of the most frequent coarse terms in this episode. Can express anger, affection between very close male friends, or pure insult depending entirely on tone and relationship. In criminal/narco contexts it skews aggressive.
Versatile Mexican expression used to signal agreement, urge action, or give approval. Context determines whether it means 'let's go', 'alright', or 'come on, hurry up'.
Mexican expression meaning to be sharp, watchful, and ready. Often used to criticize someone for not having been paying attention.
Plomo literally means 'lead' (the metal), and plomazo refers to a bullet or gunshot. Common in narco-inflected Mexican speech to describe shooting.
Used figuratively to describe the most trusted assistant or second-in-command. Understood across all registers and regions.
Expression of disbelief or refusal. Can mean 'stop messing around' or react to shocking news. More strongly colored than 'no manches'.
Literally 'put their legs/paws in it.' A common idiom for making a serious blunder or mistake, usually one with consequences.
A distinctly Mexican saying. A huarache is a sandal, so the image is 'never taking a step without your sandal on', meaning to always be prepared and calculated before acting.