Season 2 · Episode 29
La Reina del Sur
Epifanio proposes to Veva despite her father's disapproval. Teresa and Lupo confess their feelings for each other and Sofia misunderstands.

Extremely common in Mexican Spanish as a form of address or reference. Among friends it is neutral and even affectionate. Used toward strangers or in tense situations it can carry mild disrespect. Spelling also appears as 'wey'.
Shortened from 'parcero'. Primarily Colombian slang that has spread to other Spanish-speaking communities. Signals friendship and informal camaraderie between men.
Used before a noun to express frustration, contempt, or strong emphasis. Intensity ranges from mild irritation to outright insult depending on tone. Very frequent in Mexican and Mexican-American speech.
Literally 'for the twenty to drop', a reference to old coin-operated phones. Used when someone finally understands or realizes something. Very common in Mexican and Mexican-American speech.
Derived from 'chingar'. In Mexican and Mexican-American usage it most often means someone or something is impressively good or skilled. Tone is almost always admiring rather than insulting in this usage.
Mexican slang for working, especially steady or hard work. 'Chamba' is the job itself. Very natural in everyday Mexican and Mexican-American conversation.
Idiomatic expression meaning to spare no expense or effort, typically for a celebration or impressive gesture. Equivalent to English 'to go all out'.
Diminutive of 'morra', Mexican slang for a girl or young woman. 'Morrilla' adds a diminutive and affectionate or teasing nuance, often used toward a girl who is younger or less experienced.
Describes a person who has clear personal limits and enforces them, especially regarding romantic or social advances. Signals self-respect and firmness.
Describes someone who acts without thinking, rushing into things carelessly. Used as a mild scolding. Common in Mexican and Mexican-American speech.
Colombian expression. 'Sancocho' is a hearty stew that stretches far and feeds many, so something that 'rinde más que un sancocho' goes a very long way. Humorous and affectionate.