Season 2 · Episode 28
La Reina del Sur
Zurdo confronts Teresa about bringing a tracking device to his party. Meanwhile, Epifanio goes on-air to speak about his love life.

Mexican Spanish expression of strong enthusiastic agreement or affirmation. Common among men in informal settings. The tone is celebratory here.
Short for parcero/a, a Colombian term of close friendship and address. Equivalent to 'buddy' or 'bro'. Signals warmth and familiarity between the speakers who use it.
Mexican slang for one's home or house. Widely used in informal speech across Mexico and among Mexican communities in the US.
Criminal underworld slang for illegal drugs, short for mercancía (merchandise). Used to avoid naming drugs directly. Common in narco-themed dialogue.
Colombian Spanish slang borrowed from English. Used as a generic reference to a male person, similar to 'type' or 'dude'. Appears frequently in the speech of the Colombian character. Very common among Colombian and some US Latino youth.
Colombian colloquial form of azarado. Describes the feeling of being left rattled or unsettled by an unexpected event. The final -d- is dropped, which is typical in rapid informal speech.
Colombian slang for something good, cool, or excellent. Equivalent to chido in Mexican Spanish or chévere in other varieties. Signals positive approval.
Extremely common in Mexican Spanish. Can be affectionate between friends or dismissive/insulting depending on tone and context. One of the most frequent filler words in Mexican informal speech. Also spelled wey.
Mexican Spanish intensifier used to express frustration, contempt, or emphasis. Functions like 'damn' or 'freaking' before a noun. One of the most common vulgar intensifiers in Mexican speech.
Mexican expression indicating that someone is in serious trouble or that a situation has gone very wrong. La fregada is a euphemistic/intensified reference to a bad outcome. Strong in tone.
Mexican expression meaning to be too impatient or to rush ahead before it's appropriate. Often used as a mild rebuke: no comas ansias. Equivalent to 'hold your horses'.
Literally 'green tail'. A set expression describing an older man who pursues younger romantic partners. Used as an insult or a reproach. Carries a tone of contempt.