Season 2 · Episode 25
La Reina del Sur
Teresa visits her old house in Culiacán and is struck by her nostalgia, as well as the condition she finds the house in. Flores encounters trouble.

One of the most common Mexican Spanish interjections. Depending on tone, it can signal agreement, encouragement, surprise, or urgency. Very high frequency throughout this episode.
A Mexican idiomatic expression used as a veiled threat, implying someone's downfall is coming and they should prepare for it. The 'shade' implies being sidelined or ruined.
Extremely common in Mexican Spanish. Between friends it is purely affectionate or neutral. Said sharply to a stranger or subordinate, it signals disrespect or dominance. Spelling also appears as 'wey'. Context and tone determine the register entirely.
Literally 'male goat', but functions as either a serious insult ('you bastard') or a term of rough affection between close friends ('my man'). Context, relationship, and tone are everything. Very frequent in this episode across both uses.
Core Mexican expletive. Appears in several fixed phrases in this episode. 'Vete a la chingada' means 'go to hell'. 'Pa' pura madre' or 'pura madre' signals something is worthless. High emotional charge in every use.
Colloquial and affectionate term for a small child or young person. Common in northern Mexican Spanish. Softer in tone than 'chavo' or 'chamaco'.
Common Mexican term for a child or young person, roughly equivalent to 'kid'. Neutral to slightly affectionate. Can apply to boys or girls, though the masculine form is most frequent.
Very common Mexican slang for money, especially cash. Literally means 'wool'. Completely neutral and everyday in informal speech, there is no negative connotation.
Very common Mexican and US Latino slang for working. 'La chamba' is the job itself. Widely used across age groups in informal speech.
One of the most common Mexican Spanish pejorative intensifiers. Placed before a noun to express frustration, contempt, or mild irritation. Less severe than the full 'chingada' compounds but still vulgar in formal settings.