Season 2 · Episode 24
La Reina del Sur
Carmen's bombshell interview stirs up a media circus just as someone close to her is killed. Oleg argues with Teresa about her latest romance.

One of the strongest expletives in Mexican Spanish. Used to vent anger or disbelief. Its force comes from combining the taboo verb 'chingar' with 'madre'. Context and tone determine whether it's rage, exasperation, or theatrical outburst.
Informal Mexican slang for a young woman, widely used in northern Mexico and among Mexican communities in the U.S. Neutral to slightly affectionate depending on context, rarely offensive.
Literally from 'cabrón' (male goat), applied to women as a strong insult in heated arguments. Between close friends of certain groups it can flip to admiring ('she's a badass'), but in this episode's arguments it is clearly hostile. Context is everything.
Softened variant of 'a la chingada', more common in everyday speech when someone wants to dismiss a person or situation forcefully. Very Mexican in flavor.
Mexican slang for money, especially bills and coins. 'Tengo feria' simply means 'I have cash.' Completely unremarkable in casual Mexican conversation.
Literally 'relative', but used loosely as an address term between men who are close, similar to 'bro' or 'dude'. Does not always imply actual family relation.
Derived from 'cabrón'. States that someone is extremely angry. More intense than 'enojado' and signals a threatening level of rage. Very common in Mexican Spanish when someone has been pushed past their limit.
Part of the Mexican saying 'cuando te toca, ni aunque te quites', meaning fate or consequences will reach you regardless of how you try to dodge them. Used to threaten or warn.
Describes someone who feels physically unwell but not seriously ill, queasy, run-down, or just off. Warm and informal in tone, often used to show concern.
Refers to underhanded tactics used to discredit political opponents, false rumors, planted stories, character attacks. Common phrase in political contexts in Latin America and among Spanish-speaking political communities in the U.S.
Used to describe someone or something tiresome and overbearing. Appears in the dialogue in a Spanish regional variety spoken by one of the characters, which contrasts with the predominantly Mexican speech around it.