Season 2 · Episode 20
La Reina del Sur
Teresa and Oleg desperately search for Sofia as Lupo and Alejandro do the same. Willy brings Ray to Mexico, where he meets Rocio and Paloma.

Extremely versatile Mexican exclamation expressing agreement, encouragement, or urgency depending on tone and context. One of the most common spoken cues in Mexican Spanish.
Vulgar but very common in Mexican speech to accuse someone of backing down out of fear. Derived from a body-part insult but functions as a verb meaning to lose courage.
Also spelled 'wey'. The most common Mexican address term between peers. Completely neutral to affectionate among friends; can be mildly insulting toward a stranger depending on tone. Appears constantly in Mexican dialogue.
Street-level synonym for money, common among working-class and youth speakers in Mexico. Interchangeable with 'lana' in tone.
Common Mexican expression for playful mockery between friends. Not typically hostile.
Common in northern Mexico and Sinaloa specifically to refer to a child or young person without insult. In other regions it can mean 'the masses.'
Humorous but pointed term for someone with high power or status, said with a mix of sarcasm and genuine acknowledgment of their dangerous authority.
Literally 'pig's little hand.' The phrase 'hacerle manita de puerco a alguien' means to twist someone's arm or bully them into doing something.
Light, informal conversation. Implies a relaxed, friendly atmosphere. Very common in Mexican casual speech.
Short for 'no la riegues.' A warning to someone not to make a mistake or cause a problem. Very common in everyday Mexican speech.
In the phrase 'traer a alguien dando vueltas' it means to keep someone spinning their wheels or running in circles, often through deceit or evasion.