Season 2 · Episode 2
La Reina del Sur
Teresa makes her way back to Mexico for the first time in years and Epifanio tells her what she can do in exchange for getting her daughter back.

One of the most common strong insults in Mexican Spanish. Intensity depends heavily on tone, between close male friends it can be almost affectionate, but in an argument it is genuinely offensive. Common across much of the Spanish-speaking US.
Derived from 'chingar'. When said admiringly it means someone is impressively capable or cool. Can also mean something is excellent. Its positive use is very common in Mexican and Mexican-American speech.
A Mexican intensifier placed before a noun to express frustration, contempt, or emphasis. Roughly equivalent to 'damn' or 'freaking.' Very widely used by Mexican-American speakers.
Often spelled 'wey' or 'wei'. The most common Mexican filler/address term among peers. Between friends it is neutral or warm; said with contempt it becomes an insult. Frequency here is extremely high, essential for comprehension of casual exchanges.
From Mexican slang 'morro/morra' (kid/girl). The diminutive suffix -illa makes it either affectionate or condescending depending on context. Regional to Mexican and Chicano speech.
A dismissive expression of indifference. Stronger than 'no importa.' Signals that the speaker completely disregards something or someone. Very Mexican in origin and common among Mexican-American speakers.
One of the most flexible words in Mexican and Mexican-American Spanish. Can express agreement ('sounds good'), encouragement ('let's go'), surprise ('wow'), or acknowledgment. Tone and context carry almost all the meaning.
Used to express disbelief or surprise, equivalent to 'seriously?' or 'you don't say.' Very Mexican; widespread among Mexican-American speakers.
In Mexican slang, 'curado/a' describes someone or something that is entertaining in an outrageous or surprising way. Not related to the literal meaning of 'cured.'
A very common Mexican exclamation of disbelief, frustration, or amazement. Literally vulgar but so frequent in casual speech that many speakers treat it as only mildly strong. Often softened to '¡no manches!' in mixed or family company.
A strong expletive used to react to bad news or shocking information. Common in Mexican and Mexican-American speech. Its literal meaning is derogatory but in practice it functions like 'holy shit' in English.