Season 2 · Episode 3
La Reina del Sur
Galician narco Siso Pernas threatens Pedro while looking for Teresa, who is simultaneously in danger from another enemy seeking revenge.

Distinctly Mexican. Placed before a noun to amplify negative feeling. Ranges from mild irritation to furious contempt. Literal origin is a kitchen helper, but as a modifier it functions like 'damn' or 'freaking' in frustrated American English speech.
Mexican idiom. Implies using pressure, tricks, or intimidation to extract a confession or information. 'Sopa' here is not soup, it is a playful coded word for 'information'.
Used as a standalone exclamation or inserted mid-sentence for emphasis. Very direct and confrontational. Crossing into vulgar territory, though it appears constantly in heated argument. Common across many dialects but heavily featured here.
In Mexican colloquial speech 'pedo' nearly always means 'problem' or 'situation' in contexts like this. 'Arreglar este pedo' = 'fix this mess.' Also used in expressions like 'estar pedo' (to be drunk). The literal meaning is secondary in conversation.
Quintessentially Mexican. Can signal agreement ('sure'), excitement ('let's do it'), surprise, or urging someone to hurry up depending on tone and context. Rarely translates the same way twice.
Literally 'badly raised.' Applied to children or adults who behave without manners or entitlement. Common across dialects. Can be said in mild scolding or genuine contempt.
Mexican slang. 'Un chorro de' = 'a ton of / loads of.' Informal amplifier used where one might say 'muchísimo' in more neutral speech.
From 'reata' (a rope or strap). 'A reatazos' means hitting hard and repeatedly. Used as a vivid physical threat. Very colloquial and regional in flavor.
Highly offensive ethnic slur used against people from South America, particularly in contexts of discrimination. Its use in dialogue signals hostility and class contempt. Understanding it clarifies the contemptuous framing a character is using.