Season 2 · Episode 1
La Reina del Sur
"Queen of the South" Teresa is now living in hiding as María in Italy, but her new life is upended when her daughter Sofía is kidnapped by her enemies.

Very common in Mexican and Mexican-American speech. Signals urgency or speed. Affectionate or playful when said between close speakers, neutral to urgent in other contexts.
A fixed idiom. Literally means 'to get into a shirt of eleven yards (varas)', something far too big for you. Signals that someone has gotten themselves into a complicated situation they can't easily get out of.
Used in exclamations and questions to add force or frustration, similar to 'the hell' in English ('¿Quién carajos eres?' = 'Who the hell are you?'). Very common across Latin American and US Latino speech.
Morro/morra means kid or young person in Mexican slang; the diminutive morrilla adds smallness or affection, though context can make it dismissive. Very common in Sinaloa-influenced speech and throughout Mexican-American communities.
One of the most versatile expressions in Mexican and Mexican-American speech. Can express agreement, encouragement, surprise, or urging someone to act. Tone and context determine exact meaning.
Common Mexican expression meaning to make a serious mistake or leave things in a bad state. Appears here in the form 'la embarraste'. Can be softened or intensified by tone.
Literally involves 'madre' as an intensifier, a very common pattern in Mexican slang. In this context it means to physically beat or overpower someone. Used here in a matter-of-fact, even proud way between a mother and child about self-defense.
Literally 'cat belly up', referring to the way a cat on its back still slashes with all four claws. Used to describe someone who fights back even when cornered or at a disadvantage. Vivid and distinctly Mexican in flavor.
Expresses resignation or acceptance of something unavoidable. Can be sympathetic or blunt depending on tone. Very widespread in Mexican and Mexican-American everyday speech.
Extremely common in Mexican and Mexican-American speech. Like órale, it shifts meaning with tone: it can urge someone to hurry, confirm agreement, or react with surprise. Distinct from standard Spanish 'anda'.
A highly offensive ethnic slur used against people from South America. Its use in the dialogue is deliberately shocking and character-revealing. Learners should recognize it as a slur and understand the hostility it signals, not as a usable term.
One of the most common intensifiers in Mexican and Mexican-American speech. Placed before a noun to show irritation, contempt, or frustration. Roughly equivalent to 'damn' or 'freaking' in English. Mild to moderate in everyday use, but still considered vulgar in formal settings.