Season 2 · Episode 13
La Reina del Sur
Teresa and Oleg travel to Málaga. Sofia continues to plot against her kidnappers. Rocio's and Paloma's faces appear on the news.

Extremely common in casual speech, especially among younger speakers. Can be affectionate or neutral depending on tone. Spelling variant 'wey' is also common in writing. Used heavily between male friends but not exclusively so.
Used to refer to children, sometimes affectionately and sometimes dismissively. Its tone ranges from warm to condescending depending on the speaker's attitude.
A very strong expletive. 'No mames' and 'a la chingada' are related expressions meaning 'no way' and 'get lost / go to hell' respectively. Context determines exact force, can express outrage, disbelief, or dismissal.
Highly context-dependent. Between close male friends it can be almost affectionate. Directed at an adversary it is a sharp insult. Tone and relationship determine the reading entirely.
Very common in Mexican and US Spanish speech. Can express shock, disappointment, or disbelief. Softened versions like 'no manches' exist for mixed or formal company, but 'no mames' is the raw form.
A fixed expression used when pressing someone to reveal information they are withholding. Common in everyday informal speech.
Widely used to refer to a young man or boy. Not derogatory on its own, though tone can add attitude. Common in Mexican and US Spanish speech.
Placed before a noun to add contempt, frustration, or emphasis. Can range from mildly coarse to strongly offensive depending on what follows and who is speaking. Very frequent in Mexican and US Spanish informal speech.
Short for 'cáete con algo', meaning to hand over money, information, or a favor. Used informally when pressing someone to contribute or deliver.
From 'regar' used figuratively. 'Regarla' means to make a mistake or blunder. Common and mild in tone, an admission of fault without extreme force.