Season 1 · Episode 59
La Reina del Sur
Teo's game is exposed, and now it's Teresa who plans her own trap, while he tries to escape from the web of his own lies and deceit.

Widely used in Mexican Spanish and among Mexican-American speakers. Neutral in tone among friends; can sound dated or regional to speakers from other backgrounds.
Mexican slang, affectionate or slightly dismissive depending on tone. 'Morra' means girl or young woman; 'morrilla' adds a diminutive softening.
In standard use means 'to liquidate' or 'to settle a debt,' but in criminal/underworld contexts it means 'to kill.' The same verb appears in both senses in this episode, so context is key.
Mexican slang plural of 'conecto.' Refers to having the right people or networks to get things done. Common in informal speech among Mexican and Mexican-American speakers.
From 'cantar,' literally 'to sing.' In criminal slang, it means to confess or give information to police or rivals. 'Cantó como un pajarito' is a fixed phrase meaning he gave everything away freely.
A fixed idiom meaning to deliberately ignore something, often implying complicity. Very common in everyday speech across Latin American communities.
From 'baboso' (drooling, foolish). Used to dismiss an action or idea as idiotic. Common in Mexican and Central American speech.
Expresses resignation or the acceptance that something cannot be changed. Extremely common in Mexican and Mexican-American speech. Tone shifts from defeated to pragmatic depending on context.
One of the most versatile Mexican Spanish expressions. Can urge someone to move faster, express agreement, or give permission. Meaning depends entirely on tone and context.
Fixed idiomatic phrase. 'Salir limpio de polvo y paja' means to come out of a situation without any consequences or blame. Often used to say someone will NOT escape clean.