Season 1 · Episode 58
La Reina del Sur
Teresa receives two major blows: Teo's betrayal ends to a new love without her knowing it, and the past lies of the man who she believed to be her godfather are revealed.

Extremely common in Mexican Spanish as a resigned acceptance of an undesirable situation. Tone ranges from casual shrug to genuine disappointment depending on context.
Also spelled 'wey'. One of the most common terms of address in Mexican and US Spanish among male peers. Can be friendly or cutting depending on tone. Not inherently vulgar in informal use among friends.
Reduplication of 'mero' (mere/very) intensifies it into a superlative. Signals the person at the absolute top of a hierarchy. Widely used in Mexican and US Spanish.
Highly versatile Mexican expression used to express agreement, encouragement, surprise, or to get things moving. Tone and meaning shift entirely with intonation.
Used to express disbelief or surprise. Functions like 'seriously?' in English. Common in Mexican and US Spanish, especially in informal conversation.
In official contexts means to remove someone from a registry or discharge from service. In criminal slang it means to kill or eliminate someone. Context makes the meaning clear.
When used as a term of address, it is a clipped form of 'papá'. The same contraction also shortens 'para' in fast speech. Both uses are extremely common in everyday informal Spanish.
A fixed idiomatic phrase. Literally 'smudge and new account.' Used to propose forgetting past offenses or debts and starting fresh. Common across all registers.
Literally 'to make oneself into balls.' Used when someone gets tangled up in information or loses the thread of what is being said. Very common in Mexican and US Spanish.
Strong vulgarity. 'Valió madre' in past tense means something became worthless or fell apart completely. Used to express that something failed or no longer counts. Very common in Mexican informal speech despite its strength.
Literally 'to the grain.' Used to cut through preamble and demand or offer directness. Equivalent to 'let's get to the point' in English. Works in both formal and informal registers.