Season 1 · Episode 57
La Reina del Sur
Teo's lies and betrayal become a double-edged sword, because even though he tries to hide his alliances, Teresa's words betray suspicion.

Extremely common in Mexican and Mexican-American speech. The spelling 'wey' also appears. When used to address a friend it is neutral or warm; when used to describe a third party it can be dismissive. Tone and context determine the exact shade.
Mexican and Mexican-American slang. Often used as 'la neta' to mean 'the honest truth.' Can open or close a statement to signal the speaker is being completely straight with you.
Common in Mexican and Mexican-American speech. Literally 'boss' or 'chief,' but when a son or daughter uses it to address their mother it is completely affectionate. Also used literally for a female boss in a workplace.
Standard casual greeting or inquiry in Mexican and Mexican-American Spanish. Can be a greeting ('qué onda, ¿cómo estás?') or a genuine question asking what is happening in a situation.
Contraction of 'mi hijito,' itself the diminutive of 'mi hijo.' Used by parents, grandparents, or older relatives. The diminutive '-ito' adds warmth. Can also be used by older people toward younger people who are not their children, conveying affection or slight condescension depending on context.
Literally 'a large fire' or 'stove burner,' but used in Mexican street slang to mean a gun or firearm. Learners familiar with only the standard meaning will be confused when the word appears in a crime context.
'Rete-' is a Mexican intensifier prefix equivalent to 'very' or 'really.' 'Gacho' means bad, ugly, or unpleasant. Together they amplify the negative feeling strongly. Common in Mexican and Mexican-American speech.
Literally 'to the grain.' Used to tell someone to stop beating around the bush and say what they mean. Common across all registers of Spanish.
Mexican slang for head, used very casually. Appears in the same range of informal uses as 'cabeza' but with a rougher, street tone.
Expresses resignation or acceptance of an unfortunate situation. Very common in Mexican and Mexican-American speech. Functionally similar to 'tough luck' or 'nothing to be done about it.'
Extremely common in casual Mexican and Mexican-American speech. 'Para' is reduced to 'pa'' in rapid speech. Learners trained on formal written Spanish may not recognize it at natural speaking speed.
Literally 'vultures.' Used figuratively to describe people who circle around tragedy or misfortune for personal gain, especially tabloid journalists or paparazzi.