Season 1 · Episode 36
La Reina del Sur
El Ratas is willing to kill Teresa, but his mistakes will be the death of him when she wants to kill him with her own hands.

Extremely common in Mexican Spanish. Can be affectionate, neutral, or mildly dismissive depending on tone. The spelling 'wey' is also very common in informal writing. Used between people of similar social standing.
Used both as a nickname and as an insult. 'Ratas' as a nickname implies the character is sneaky or weasel-like. The diminutive 'ratita' can be condescending or mockingly affectionate.
Appears throughout the episode bleeped or partially cut. Context determines whether it is a genuine insult or rough affection. Between close male friends it can be almost friendly, but in a confrontation it is aggressive.
In this episode it functions as 'to be screwed' or 'to ruin things for someone'. Appears bleeped. Very strong in some contexts, milder in others depending on speaker and region.
Demonym and cultural adjective for Culiacán, a city in Sinaloa, Mexico. In criminal contexts it carries connotations of a direct, ruthless, no-nonsense approach to handling problems. Used as a point of cultural pride by characters from that region.
Literally 'to put in the batteries.' Very common motivational expression used to tell someone to stop being lazy or ineffective and start working harder or smarter.
One of the most contextually variable words in Mexican Spanish. Can mean immediately, soon, a little while ago, or vaguely 'at some point.' Tone and context are essential for knowing which meaning applies. In urgent contexts it means 'right this second.'
Idiomatic phrase meaning entirely or thoroughly. Literally 'from end to end.' Used to emphasize completeness, sometimes in a violent or thorough sense.
Reference to the Abbé Faria character from 'The Count of Monte Cristo,' who serves as a mentor figure. Used in the episode as an affectionate nickname implying the speaker sees themselves as a wise guide to the other person.
Literally 'one way without return.' In travel contexts it simply means a one-way ticket. In criminal dialogue it functions as a dark euphemism for death, being 'sent' somewhere you don't come back from.
'Jefa' literally means boss but in Mexican slang it commonly refers to one's mother. The diminutive '-ita' adds warmth and affection. 'Jefecita' is a tender way to refer to or address your mother.