Season 1 · Episode 35
La Reina del Sur
Teresa has the lives of her enemies in her hands, and although the pain from her past compels her to kill them, Oleg convinces her not to get her hands dirty.

Very strong insult. Widely understood across Spanish-speaking communities in the US, particularly among those familiar with Peninsular pop culture through TV and streaming. Used to humiliate or dismiss someone in anger.
Refers specifically to gossiping about others' private affairs. The noun form 'cotilleo' means gossip. Common in informal speech.
Used to call out someone who betrayed a group by reporting them to authorities or rivals. Carries strong social stigma in criminal or gang contexts. The verb form is 'chivar' or 'chivarse'.
Can mean simply 'so-and-so' in neutral contexts, but when used with anger or contempt it becomes a sharp insult aimed at a woman, implying she is morally questionable. Tone depends entirely on delivery.
Informal, somewhat affectionate but can carry a slightly condescending tone depending on context. Refers to native inhabitants of Gibraltar. Not widely known outside Spain-connected communities.
Mexican Spanish. A strong exclamation of surprise or frustration. 'La fregada' is a euphemistic intensifier rooted in 'fregar' (to screw over). Very common in Mexican colloquial speech.
In Mexican Spanish, 'jálenle' is a command meaning 'get on with it' or 'do it.' 'Jalar' has many meanings depending on context: to pull, to go, to work, to shoot. Very high-frequency verb in Mexican slang.
Common informal term for money in Spanish as used in the US, especially in communities with contact with Peninsular media. Not to be confused with food pasta.
Refers to low-level illicit or informal trade. 'Trapichear' is the verb form. Dismissive in tone, contrasted here with big-scale business operations.
A very common fixed expression used to signal the start of action. Not slang per se, but idiomatic and high-frequency in both formal and informal spoken Spanish.
Can mean irritated or distrustful depending on context. Related to 'mosca' (fly), the idea of being 'bugged.' Used to describe someone who is on edge or has picked up on something wrong.
Idiomatic expression literally meaning 'to rise like foam.' Used to describe someone or something that has grown in power or success very quickly.