Season 1 · Episode 26
La Reina del Sur
Teresa deals in hashish, Lalo's freedom and Fátima's peace of mind, all for a lucrative arrangement with the Russians and personal vendetta.

A strongly derogatory ethnic slur used to demean people of South American origin. Its use in dialogue signals contempt and racism from the speaker toward the character being described.
Very common casual phrase for drinking beer socially. Often used as an invitation to relax or celebrate informally.
Common in criminal or law enforcement contexts throughout Latin American Spanish. Comes from 'pitar' (to blow a whistle). Giving el pitazo means someone secretly tipped off the authorities.
From bullfighting imagery. Saltarse algo a la torera means to disregard it completely and without shame, often a law or rule that should be taken seriously.
Used constantly as an informal second-person address between friends or acquaintances, not referring to an actual uncle or aunt. Very high frequency in casual Spanish dialogue.
The full phrase is 'aquí hay gato encerrado,' meaning there is something shady or hidden going on that hasn't been revealed yet. Used to express distrust of a deal or situation.
Quitárselo de encima or sacarlo de encima signals the desire to permanently eliminate a problem or person, ranging from mildly inconvenient to lethally threatening depending on context.
A fixed phrase used to signal that someone approaches a tense encounter without hostile intent. Often used to defuse suspicion before negotiations.
Duro is an old Spanish coin. The expression survives as an idiom for being completely penniless.