Season 1 · Episode 12
La Reina del Sur
Santiago risks his life for Teresa and ends up killing Josef to save her, while Fátima must take back her son and flee Morocco with him.

Extremely versatile and high-frequency in informal speech. Can mean physically catching someone, understanding something, or catching someone doing something they shouldn't. Context disambiguates.
Augmentative of 'pasta' (money). Very common in informal speech to express that something costs or earns a lot. Enthusiastic, often tinged with envy or admiration.
In this dialogue, used repeatedly as a term of address and reference for the character Santiago, who is from Galicia. Not derogatory when used by someone close; can signal affectionate familiarity or simple identification.
A culturally loaded expression used by one character in dialogue, implying that bribery is the practical solution. Reflects stereotypes characters in the show voice about corruption practices. The phrase 'a la [gentilicio]' pattern is productive in colloquial speech to describe a characteristic style or method.
Fishing metaphor used to say someone fell for a trap or manipulation. Common across informal speech. Equivalent to English 'to bite the hook'.
Literally 'a dead man in the closet'. The Spanish equivalent of the English idiom 'skeleton in the closet'. Signals that someone is hiding a shameful past or secret.
Literally 'bad fleas'. Describes someone who is irritable, short-fused, or hostile. Often used to explain aggressive behavior after the fact.
From 'colarse' (to sneak in, to be infatuated). 'Estar colado por alguien' means to be completely in love with or obsessed with someone. Very common in informal speech about romantic feelings.