Season 1 · Episode 11
La Reina del Sur
Santiago gambles with his life and accepts a deal that hurts him financially, while Fátima faces the cruelty of her lies in search of a lost son.

Originally Mexican slang, widely understood across Latin American communities. Carries a strongly negative moral connotation. The term comes from 'pollo' (chicken), a slang word for migrants being smuggled.
An emphatic augmentative of 'pasta' (money). Very expressive and enthusiastic in tone, used when emphasizing the large sum involved.
Everyday colloquial word for money. Neutral in tone within informal speech, not rude or particularly edgy, just casual.
Informal term for a job or employment. Losing one's 'curro' is a frequent worry expressed by characters throughout the episode.
Strong insult, very commonly used as an expression of frustration or contempt. Can refer to a person or be used rhetorically (e.g., asking if someone takes you for a fool).
Used dismissively to describe a place as run-down or low quality. The tone is contemptuous, calling somewhere an 'antro' is an insult to the business.
Mexican Spanish usage. Refers to corrupt or under-the-table financial dealings. Using the word signals that the speaker is well aware the business is not entirely above board.
'Dejar plantado/a' means to leave someone waiting or abandon them without warning. The image is of someone left rooted to the spot like a plant.
A hallmark of Mexican Spanish. Its exact meaning shifts with context and tone: it can mean immediately, very soon, or just a moment ago. The ambiguity is intentional and culturally embedded, pressing someone on 'ahorita' is considered rude.
Diminutive of 'revolcón' (tumble, roll). The diminutive softens it slightly but keeps the playful, knowing tone. Used humorously or suggestively between friends.
'Ahuecar el ala' literally means to hollow out the wing, used idiomatically to tell someone to leave. The shortened command 'ahuecando' is brusque and dismissive.