Season 1 · Episode 3
Iosi, el espía arrepentido
An Argentinian intelligence agent goes undercover in the Jewish community to gather information, unwittingly preparing the ground for anti-Semitic terrorist attacks. Years later, he decides to bring the truth to light.

From Yiddish, deeply embedded in the speech of the Argentine Jewish community (la colectividad). Can range from light teasing to genuine contempt depending on tone. Widely understood beyond the community in Buenos Aires.
Literally 'you lost the handle'. Used to tell someone they have lost grip of a situation or of their own behaviour. Common in informal Argentine speech.
The diminutive suffix -ito on an adjective here does not signal affection but adds a threatening or condescending edge, implying 'you'd better stay quiet or else'.
In political or social contexts, quedar pegado con alguien means to be seen as associated or aligned with that person or group, often with unwanted consequences.
Lunfardo term for shoe, most common in Buenos Aires. Plural timbos. Used in casual or playful speech.
From Yiddish. In Argentine Jewish speech, refers to someone poor, shabby, or without social standing. Can be used affectionately or dismissively.
Very common in everyday Argentine speech. Implies getting out of a difficult situation or barely managing something. Not a clean success, more like survival or a lucky escape.
Extremely common in informal Argentine speech. Literally refers to flatulence but functions as a synonym for 'uselessly' or 'doing nothing'. Used without strong offense in casual conversation among friends.
Can mean to approach someone with a purpose, either to talk business, start a conversation, or romantically pursue them. Context determines which sense applies.
One of the most versatile and high-frequency expressions in Argentine Spanish. Can express agreement, encouragement, impatience, or a signal to start an action. Tone of voice carries the exact meaning.