Season 3 · Episode 15
Gran Hotel
Alicia and Julio are about to unravel the mysteries surrounding Adrián Vera. After Andrés' confession, he got house arrest.

Often used sarcastically: 'no me des lecciones' or 'tú dando lecciones' signals that the speaker finds the other person hypocritical or unqualified to advise them.
Literally 'to make bad blood'. Used to advise someone not to upset themselves or stew over something. Common in everyday speech between people who know each other well.
'Cuajo' literally means rennet (used to curdle milk); idiomatically it refers to gall or audacity. 'Tener el cuajo de' expresses outrage at someone's boldness.
Imperative of 'andar' repurposed as a discourse marker. Can express encouragement ('anda, cuéntame'), mild exasperation, or affectionate pushing. Tone is entirely determined by context.
Mildly insulting term for someone perceived as naïve, slow-witted, or useless. Less sharp than 'idiota' but clearly dismissive.
Literally a bloodsucking worm; figuratively applied to people (here journalists) seen as parasitic or exploitative.
From 'cabeza' (head). Affectionately or frustratedly describes someone who refuses to change their mind. The comparison 'más cabezona que un burro sordo' (more stubborn than a deaf donkey) intensifies the image humorously.
'Me tiene sin cuidado' is a fixed phrase meaning complete indifference. Stronger and more dismissive than 'no me importa', and slightly less abrasive than 'me da igual'. Used to shut down a line of conversation.
Literally refers to small harmful animals (rats, foxes). Figuratively applied with contempt to people seen as predatory or destructive, such as journalists or opportunists.