Season 2 · Episode 1
Gran Hotel
The lavish period drama returns with more twists, heartache, deaths and deceptions. Julio makes a discovery that indicates Andres' fate was no accident.

Used to say someone is willing to do a task that might seem below their status. Often heard with 'por' followed by an infinitive: 'no se le caen los anillos por fregar los platos'.
One of the most common ways to express realisation. Not interchangeable with 'realizar', which means to carry out or fulfil, not to realise mentally.
Expresses regret about a decision or action that turned out badly. Often used to assign blame indirectly: 'en mala hora lo hizo', it was a mistake for them to have done it.
Pintarse / pintar used negatively signals that someone's presence has no justification in a given place or situation. Very natural in spontaneous speech.
Commonly used for overcoming hardship, financial, health-related, or emotional. Implies effort and resilience rather than ease.
'Miramiento' (consideration, delicacy) used in the plural with 'andarse con' signals excessive caution or squeamishness. The command form 'no te andes con tantos miramientos' tells someone to be more direct or forceful.
Used to express that something amuses you. 'Me hace gracia' literally means 'it makes grace to me' but functions as 'I find that funny/charming'. Not interchangeable with 'hacer un favor'.
Extremely versatile discourse marker. Can introduce a command, prompt reflection, express mild impatience, or signal that someone is about to make a point. Tone of voice changes its force entirely.
Used to describe how someone or something comes across socially. Distinct from 'estar bien' (to be well physically), this is entirely about social appearance or outcome.