Season 1 · Episode 6
Gran Hotel
Julio will try to run away from Ayala, who is looking for him for being a murder suspect. After the discovery that Julio is being wanted for murder, Alicia warns him that Ayala will go after him ... Julio must prevent the police from stopping him while continuing to investigate the death of his sister. The appearance of one of the objects he saw among the girl's things in the Grand Hotel will revive the investigation. The General, after losing a daughter and having another seriously injured because of Javier, challenges him to a duel from which young Alarcón will try to escape by all means. Sofia, meanwhile, has discovered that the son who expects Bethlehem is possibly from Diego. Sofia must stop her husband's impulses to reveal this information to Teresa while she starts looking for ways to get another baby. Ángela takes advantage of the arrival of a new maid at the hotel to try to break the relationship between Belén and Andrés definitely.

Common everyday verb. Implies light, potentially inappropriate romantic attention rather than a serious relationship. Often carries a mildly disapproving tone from the speaker.
Very common idiom. 'Lío' on its own also means 'a mess' or 'an affair'. The phrase appears across many registers of informal speech.
A very offensive insult. Its literal meaning is 'vixen' (female fox), but in everyday usage it functions as a strong pejorative. Using it or hearing it signals extreme anger or contempt.
Applied to a woman who acts with perceived insolence or disrespect for social norms. The masculine form 'fresco' exists but is less charged. Tone can range from mildly reproachful to quite cutting depending on context.
Literally means 'parrot' or 'parakeet'. Used affectionately or dismissively to describe someone who talks incessantly or gossips. Plural 'cotorras' is often used for a group.
A pointed insult implying moral dishonesty or underhand behaviour. Stronger than 'sinvergüenza' but less vulgar than many other insults. Frequent in period dramas and heated confrontations.
Literally 'to overflow'. Used idiomatically to describe a place or container that is completely full. Very natural in everyday speech.
Commonly appears in the pattern 'acabarás dándome la razón', 'you'll come round to agreeing with me'. Distinct from 'tener razón' (to be right); this is about conceding or granting that someone is right.
Used to invite agreement or soften a statement. 'Ya ves' can express resigned acceptance ('such is life'). 'Ya sabes' assumes the listener already knows or will understand without further explanation.