Season 3 · Episode 6
Envious
Matías's work trip with Lola drives Vicky to distraction, as Lu struggles with her husband's infidelity. Caro tries to maintain everyone's sanity.

Reversal of 'carga' in lunfardo. Extremely common in Buenos Aires. The degree of offence varies by tone, it can be a serious accusation or a mild complaint between friends. 'Garca de cometas' (kite-flying scammer) implies a petty cheat, while just 'garca' with emphasis implies serious moral failing.
Derived from 'coger', which in Argentina means 'to have sex'. Blunt and crude, the shock value is intentional in context. Would be jarring in mixed company or formal settings.
Standard Argentine slang for a nightclub. Ubiquitous and completely unmarked in terms of register, anyone uses it, any age. Not rude at all.
One of the most versatile and frequent words in Argentine informal speech. Between close friends it functions as a neutral, affectionate address term with no insult intended. Said to a stranger or in anger, it is a genuine insult. Context and tone are everything.
Used to describe a man who sleeps around freely and without commitment. The image is of something unrestrained and unpredictable. Casual, colourful phrasing, frank rather than clinical.
From the image of a coin dropping into a slot machine or phone. Describes the moment of sudden understanding after a delay. Very natural and common in everyday speech.
Used between women as a warm, affectionate nickname, entirely unrelated to body size in this usage. Similar in function to 'honey' or 'babe' between friends. Using it with someone you don't know well would be presumptuous.
A fatalistic, crude phrase meaning to accept that something (usually an infidelity or loss) has already occurred, whether or not you have proof. The sexual meaning of 'coger' is embedded in the phrase's logic.
Literally 'to jump into the pool'. Used to describe acting decisively and without hesitation, often despite uncertainty. Positive framing, courage and spontaneity, not recklessness.
Very common intensifier of fright, shock, or relief. 'Me cagué' can mean 'I was terrified' or 'I was caught completely off guard'. Also used in 'cagarse de risa' (to die laughing). The literal meaning is almost never intended.
Derived from 'pelotudo'. Refers to something said or done that is foolish, trite, or worthless. Can be used with mild affection (dismissing something trivial) or real contempt depending on tone.
A vivid Argentine idiom for someone who is heavy-going, exhausting, or a constant source of complaint. The image is of something heavy and cumbersome hanging around your neck. Used to affectionately (or not so affectionately) describe someone being insufferable.