Season 2 · Episode 9
Envious
A conversation with Daniel leaves Vicky reeling as the consequences of her actions set in. Mei confronts Matías about his feelings for Vicky.

Very common in everyday Argentine speech. Can describe circling a topic in conversation or delaying a decision in life. Used as both a criticism and a self-description.
In its base sense 'mandar' means to send or to command, but as an imperative in informal conversation it urges someone to stop hesitating and just do or say what they have to. Typically heard as 'mandale' or 'mandá'.
A strong insult in Argentine Spanish. Derived from lunfardo. Describes someone who deceives or takes advantage of others, especially in a relationship or deal. Somewhat less harsh than its literal etymological origin but still considered rude.
Lunfardo origin. 'Me siento como un orto' is a set phrase meaning 'I feel awful / terrible'. Also used literally. Common across all ages in informal Argentine speech despite its vulgarity.
Used in both practical contexts ('to take care of something') and emotional ones ('to own your actions'). Very natural in Argentine everyday speech. Often heard as a demand in arguments.
Literally 'rotten', but used figuratively to express exhaustion with a situation. 'Estoy podrido de' + infinitive/noun is a very natural construction.
Exclusively in the phrase 'darle bola' or 'no darle bola'. Unrelated to the physical meaning of 'ball'. Not giving someone 'bola' means ignoring or dismissing them.
Very common in River Plate Spanish. 'Estar al pedo' means to be hanging around with nothing to do. Can also mean something was done in vain. Considered mildly vulgar but widely used in informal contexts across all ages.
A Rioplatense insult with lunfardo roots. Somewhat softer in force than 'garca' but still clearly derogatory. Used between people who know each other well, sometimes with dark humour, but also as a genuine insult.
Literally means to sprout or to break out (as in a rash), but in informal speech 'me broté' means losing emotional control, acting erratically, or doing something impulsive under stress.
Rioplatense form of 'aguantar'. 'Bancar' alone means to support someone emotionally or financially; 'bancarse' (reflexive) means to endure or tolerate something. Extremely common in informal Argentine speech.