Season 2 · Episode 7
Envious
A visit to Caro forces Vicky to confront her own setbacks. Matías tries to plan a surprise birthday party for Mei.

Literally relates to defecation, but functionally means someone who lacks the guts to do something they want or should do. Very common in heated arguments between people who know each other well. The sting comes from implying the person is failing themselves, not just others.
From brotar (to sprout/break out). Describes someone who is behaving in a wild, emotionally uncontrolled way. Can be affectionate-teasing or genuinely critical depending on tone and context.
Extremely common all-purpose positive adjective in Argentine speech. Can describe a person's character ('es muy copado' = he's a really good person/fun guy) or a situation/thing. Its opposite is 'no copado' or 'descopado'.
In Argentine speech, boludo/boluda has a very wide register range. Between close friends it can be almost an affectionate filler; directed at oneself it expresses exasperation at one's own naivety. In tense or accusatory contexts it sharpens into a real insult. Frequency and tone are everything.
Literally means lukewarm in temperature, but applied to people it means someone who lacks conviction, passion, or the courage to take a stand. A quiet but cutting insult when used about someone's emotional or romantic behavior.
Literally 'unsmokeable'. Used to describe a person whose behavior or personality is intolerable. Often appears in workplace or relationship contexts to mean someone who is exhausting or relentlessly difficult.
Literally 'grease/fat'. As a social descriptor it means someone or something perceived as vulgar, tasteless, or lacking class. Can be used with varying degrees of seriousness; in some contexts it's almost playful, in others genuinely dismissive.
A playful Argentine expression meaning 'keep your mouth shut / say nothing', invoking the idea of mozzarella cheese stretching and sealing the mouth. Used when instructing someone to stay silent and not give anything away.
When directed at a person ('sos un bicho'), it expresses impressed surprise at someone's cleverness or cunning. The tone is usually warm admiration rather than criticism. Completely separate from its literal meaning of a small creature.
One of the most frequently used conversational particles in Argentine speech. Functions as agreement ('okay, deal'), encouragement ('go for it'), or a mild imperative ('come on, do it'). Tone and context determine which function is active.
Expresses that someone has a lot of nerve or audacity, usually in a mildly scandalised way. Often followed by 'también' for rhetorical emphasis: '¡qué tupé también!' The speaker is both surprised and a little indignant.