Season 2 · Episode 5
Envious
Vicky tries to navigate the world as a single woman, but when she and Matías cross paths during a girls' night, buried emotions threaten to surface.

One of the most iconic Argentine terms. Between close friends it functions as a term of affection similar to 'dude' or 'mate'; directed at someone in anger it is a genuine insult. Tone and context determine everything.
A very common expletive used to vent frustration, disbelief, or exasperation. Not directed at anyone literally; it is purely emotional punctuation.
Diminutive-augmentative of 'superada' (someone who has overcome something). The suffix -ita adds irony or mockery here, it implies the 'over it' attitude is performed rather than genuine.
Extremely common in everyday Argentine speech. Refers to any chaotic or complicated situation, conflict, or drama. Covers everything from a disorganized room to a major interpersonal conflict.
From the French 'chapeau' (hat), used to sincerely acknowledge someone's achievement or impressive behavior. Slightly old-fashioned but still heard, especially among older speakers.
'Pedo' literally means fart but in this phrase means drunk. 'Estar en pedo' is to be drunk; 'ponerse en pedo' is to get drunk. Very common informal usage.
A very widely used anglicism in Argentine everyday speech, conjugated as a regular -ar verb. Almost always refers to checking an ex's or crush's social media rather than physical stalking.
'Pilcha' refers to clothing or outfit. 'Empilchado' means someone who is dressed up or looking particularly good. Carries a slightly appreciative tone.
Derived from 'culo' (backside) with the augmentative suffix -ona. Can be used as an insult, but in this dialogue is deployed with self-aware humor and pride rather than shame.
Intensified form of 'la cagué' (I messed up). The prefix 're-' boosts the severity. Admits a serious mistake without softening. Very frank and self-critical in tone.