Season 2 · Episode 11
Envious
A major moment brings joy and panic. Matías and Mei have a heart-to-heart. As doubts loom over Vicky, can she let Matías in before it's too late?

One of the most iconic words in Argentine Spanish. Among close friends it is affectionate and marks belonging; directed at someone in anger it is a genuine insult. Tone and relationship are everything.
A stronger, more cutting version of boludo. Rarely affectionate, it leans toward genuine contempt or exasperation. Common in emotional arguments.
From cagar (to defecate). Used to describe a sudden, intense scare. Very common in everyday informal speech despite its vulgar origin.
Borrowed from music slang, now widely used to mean confused, anxious thoughts or psychological hang-ups. Tener mambos means to be in your own head, overthinking.
A very common metaphor for indefinite postponement. Implies avoidance rather than cancellation, the thing is always coming 'later'.
Estoy chivando means I'm messing with you / joking. Widely used in River Plate Spanish for playful deception.
From rayar (to scratch/go off the rails). Describes someone who is emotionally dysregulated, obsessing, or behaving erratically. Not a clinical term, more like 'I'm a wreck right now'.
Implies quiet, furtive departure, sneaking out without being noticed or without facing consequences.
The English word used as a filler or list-closer in informal Argentine speech, especially among younger urban speakers. Signals vagueness or indifference to specifics.
An onomatopoeic word used to convey sudden, dramatic change or impact. Often accompanied by a hand gesture. Equivalent to 'boom' or 'bam' in English informal speech.
Originally from Italian via lunfardo. Used as a compliment meaning someone is capable, impressive, or cool. Can be used as a noun or adjective.