Season 1 · Episode 4
Envious
Vicky finds a date for Meli's wedding, where a slip of the tongue causes the wedding party to crash to a halt. Matías' feelings for Vicky grow.

In Rioplatense slang this is a strong informal insult calling someone deceptive or untrustworthy, especially in relationships. Completely distinct from the animal meaning, which is always clear from context.
Derives from the vulgar boludo but has largely shed its shock value in everyday Rioplatense speech. Can mean something is not a big deal, or dismiss an idea as silly. Tone depends heavily on context and intonation.
Strong insult used to express contempt or betrayal. Not softened in Argentine usage; genuinely offensive when directed at someone.
Literally means 'condom' or 'lining', but used as a sharp insult for someone behaving badly. Very common in emotional arguments in Rioplatense speech.
The standard everyday word for a hot dog in Argentina. 'Hot dog' is understood but pancho is what people actually say.
Vivid image: metralleta means 'machine gun', so 'machine-gunning likes' captures the idea of hitting like on many profiles in quick succession. Common in conversation about dating apps.
From chongo (casual male partner or hookup). Very common in informal speech among younger Argentines. Carries a light, non-judgmental tone when used between friends.
One of the most useful all-purpose words in Rioplatense Spanish. Can describe a noisy situation, a complicated mess, or a scandal. Historical roots are in Afro-Brazilian Portuguese (a quilombo was a community of escaped enslaved people) but in everyday use it simply means disorder or trouble.
Used in the phrase 'se hizo nomás' or reflexive constructions meaning something came to pass after all. A flexible colloquial usage distinct from the literal reflexive 'to give oneself'.
Widely used noun and adjective. 'Qué fiaca' is a very common exclamation meaning 'what a drag' or 'I can't be bothered'. Also used as an adjective: 'sos un fiaca' (you're so lazy).
The augmentative suffix -azo turns plan into an enthusiastic endorsement. Very common positive exclamation between friends.
Fixed expression equivalent to 'pasarla genial' or 'pasarla bien'. The word bomba here means 'great, amazing', entirely separate from its literal meaning of 'bomb'. Very natural in Argentine informal speech.