Season 1 · Episode 3
Envious
Despite an embarrassing allergy, Vicky is on a mission to find a date for her friend's wedding. What better way to find a plus one than a dating app?

Quintessential Argentine filler and attention-getter. Used to call someone's attention, express mild surprise, or simply as a friendly address between people of any age. Distinctly Argentine.
Tone shifts entirely with context and intonation. Between close friends it is warm and affectionate; directed at a stranger or in anger it is genuinely offensive. One of the most loaded words in Argentine Spanish.
Used when someone fails to show up for a planned date or meeting without warning. Common in romantic and social contexts.
Very common Argentine term for a young man or just 'a guy'. Broadly equivalent to 'dude' or 'bloke' depending on context. Not pejorative.
Diminutive of 'mina' (woman). Can sound affectionate or slightly dismissive depending on context. 'Mina' alone is neutral-colloquial for 'woman'; the diminutive adds a sense of typecasting.
Literally 'dry'. Used to describe someone who is completely out of money. A very common colloquial financial term.
One of the most versatile positive adjectives in Argentine everyday speech. Describes a person who is likeable and easygoing, or a situation/thing that is great. Roughly equivalent to 'cool' in English.
Lunfardo term for a man or guy. Very informal, used among friends. Essentially interchangeable with 'tipo' or 'pibe' in casual speech.
Lunfardo word describing someone who is dull, prudish, or overly conventional. Used with mild disdain.
A portmanteau-style coinage that became widespread through feminist discourse. Used to call out overtly sexist attitudes or performative 'gentlemanly' behavior that masks controlling tendencies.
Used as a vulgar intensifier in negative constructions ('no me sirvió para una garcha' = 'was absolutely useless to me'). Not used literally in this context. Extremely coarse; would not be used in formal or mixed-company settings.