Season 1 · Episode 2
Envious
A girl's trip proves to be too much for Vicky when Débora reveals happy news. A text from Nicolás brings Vicky a much-needed escape as she turns 40.

One of the most distinctively Argentine words. Among close friends it loses its insulting edge and becomes a casual filler or term of endearment, similar to 'dude' or 'girl'. Tone and relationship between speakers determine whether it stings or bonds.
Extremely common in everyday Argentine speech. Can refer to physical disorder or a complicated social situation. Originally vulgar, now firmly colloquial and widely used across age groups.
The everyday Argentine word for working. 'Trabajar' is understood but sounds more formal or written. Also used as 'laburo' (noun: job/work). Very common across all social contexts.
A metaphor drawn from football: 'la B' is the second division. 'Irse a la B' means to drop from happiness to a low mood, especially at emotionally loaded moments.
Used informally, especially among women talking about casual dating. 'Chonguear' (to hook up, to date casually) is derived from it. Has a light, humorous tone in conversation.
Affectionate and admiring. Calling someone 'un bocho' is a genuine compliment on their intelligence. Also used as an adjective: 'Es muy bocho'.
Widely used in casual conversation. Interchangeable with 'cerveza' but warmer and more informal. Common across all ages in social settings.
From 'cancha' (field/court). Describes someone who performs confidence or skill, can be admiring or gently mocking depending on context.
Borrowed from English but used distinctively. 'Fue un flash' means the moment hit you with sudden intensity, an epiphany, a shock, or an overwhelming feeling. Not used to mean a camera flash in this context.
Listed here as a register warning: this word appears in the dialogue zone and its primary meaning is vulgar/sexual. When used to mean 'lazy', speakers are aware of the double meaning. Use with care.
Literally 'female monkey', but used to mean 'pretty' or 'cute'. In context, 'demasiado mona' can carry a subtle edge, acknowledging beauty while hinting it might be excessive or threatening.
Augmentative of 'vedette' (showgirl). Used to describe a woman who dresses or presents herself in a very showy, overtly sexy way. Can be dismissive or simply descriptive depending on speaker tone.