Season 1 · Episode 11
Envious
A successful agency party introduces new faces and a heartbreaking revelation for Vicky. Matías creates distance with Vicky after getting closer to Mei.

One of the most context-dependent words in Argentine Spanish. Among close female friends it functions as an affectionate address with no negative force at all; directed at a stranger or said in anger it is a genuine insult. Tone and relationship determine everything.
When used between close female friends in Argentina, this carries zero negative connotation about body size, it is purely affectionate, like 'babe' or 'hon'. Outsiders and learners often misread it as an insult.
Literally 'lining' (of a garment) or 'condom', but used figuratively as a strong insult for someone who behaves in a disloyal or contemptible way. Very common in colloquial Argentine speech.
In Argentina, refers to a young woman, often with a dismissive or slightly derogatory shade when said by an older woman about a younger romantic rival. Context determines whether it is simply descriptive or carries contempt.
Explicit and direct; appears here without any euphemism. Common in frank, informal conversation among adults in Argentina. Not inherently shocking in context but definitely vulgar register.
Widespread informal expression indicating maximum intensity or busyness. Equally applied to work, emotions, or pace of life.
Extremely common in Argentine informal speech. Can precede adjectives, adverbs, or even verbs. Functions as a general-purpose intensifier with no English single equivalent. Also used as a standalone affirmation ('re' = 'totally yes').
'Rebién' is 're' + 'bien', intensifying 'bien'. The phrase 'me hace rebién' means 'it's really good for me' or 'it does me a world of good'. Typical of warm, informal Argentine speech.
Emphatic expression of being overwhelmed or exhausted by a situation. Anatomically explicit but very commonly used in informal speech without being considered extreme.
Short for 'de una vez' (at once / once and for all), now used as a standalone enthusiastic affirmation or to signal immediate agreement. Very typical of younger and urban Buenos Aires speech.
A compound informal label combining 'mujer' (woman) with 'quilombo' (mess/chaos). Describes someone whose relationships or behaviour are consistently turbulent or complicated. Said with a mix of affection and exasperation.