Season 7 · Episode 1
Elite
An old student is tempted to return to Las Encinas as Isadora struggles with her feelings for Dídac. Iván feels lonely — but that might change soon.

Used throughout as a pre-noun intensifier expressing frustration or emphasis, not its literal meaning. Extremely frequent in informal speech when venting emotion. Can intensify either something negative or, more rarely, something impressive.
Refers to sensationalist or deliberately exaggerated reporting in the press. From the same root as English 'yellow journalism'. Common in media criticism.
Used to describe someone perceived as superficial, fake, or overly focused on appearances. Common in youth speech as a dismissive label.
Very common in casual speech between friends. Derived from a vulgar anatomical word but used purely as a strong intensifier for something excellent. Entirely positive in tone.
Very common in youth speech. Petar / petarlo means to blow up, to be enormously successful or impressive. Also used for something that literally explodes in informal speech, but the figurative sense dominates.
From acojonar (to scare/shock). Used as a strong intensifier expressing that something is staggering or hard to believe. Tone depends entirely on context: awe, disbelief, or indignation.
Spoken reduction of pirado. Informal and frequently affectionate or exasperated rather than genuinely insulting, depending on tone.
Context is everything. In a sexual context it means aroused. In everyday banter it means hilarious or jokey (ponerse cachondo de risa). Both senses are common; the sexual sense is the one present in this episode.
Augmentative of casoplón from casa. Conveys surprise and mild envy or admiration at the size of a home. Entirely informal.
Fixed phrase expressing that someone is pestering you or making your morning (or day) difficult with their complaints or demands. Can be extended to other time words: dar la tarde, dar el día.
English loanword used among young speakers to signal that something unpleasant is being left behind without drama. Common in youth slang influenced by social media culture.
Cotarro originally meant a shelter for vagrants; mandar el cotarro now means to be the one who controls a situation or group. Slightly boastful in tone.