Season 5 · Episode 4
Elite
While helping her father with an auction, Mencía makes a shocking discovery. Outside of the event, Omar is surprised by what he finds in the water.

Extremely blunt dismissal used to cut someone off completely. Said in anger or contempt; not softened in any way.
Fixed idiom for a covert, unexpected betrayal by someone trusted. 'Trapero/a' historically referred to underhanded dealings; the full phrase is always figurative.
Very strong expression of rejection or frustration. Used to abandon something decisively or tell someone/something to get lost. Very common in spoken informal registers.
Literally scatological but functions as a general intensifier of irritation or anger. Followed by a noun: 'me cago en tu madre', 'me cago en todo'. Ubiquitous in heated speech.
Idiomatic for reaching the limit of one's patience. Interchangeable with 'estar hasta el gorro' or 'estar harto/a', but more vivid and conversational.
Very common multi-use phrase for any brief outing, whether on foot, by car, or simply to get away for a moment.
Understated approval, often ironic or humorous. The 'ni' reinforces the negation for emphasis beyond plain 'no está mal'.
Used specifically when a third party interferes in a couple or friendship. The verb 'meter' here is reflexive and fully idiomatic; the literal sense of physical placement is absent.
Can mean physically stepping aside or withdrawing from a rivalry, a relationship, or a conflict. Tone ranges from neutral to threatening depending on context.
Idiomatic: 'el muerto' is the dead weight of blame or responsibility. Nothing to do with a literal body. Used when someone fears being made the scapegoat.