Season 4 · Episode 6
Elite
Phillippe worries that his friends are using him for Ambar Lucid performance tickets. Rebe warns Mencía she feels skeptical about Armando's assistance.

A dismissive, angry rejection of a person or situation. The subject changes with context: que te jodan (to hell with you), que les jodan (to hell with them). Very common in heated informal speech.
Refers to someone who achieves what they want despite opposition or rules. Carries a slightly defiant or smug connotation depending on context.
A strong, emphatic refusal. Used to flatly reject a proposal. 'De coña' alone means 'as a joke' or 'you're kidding', so the 'ni' negates that and intensifies the rejection.
In this use, 'meterse' (or '¿dónde te metes?') signals intrusion into someone else's affairs or space. Distinct from its literal meaning of 'to put oneself inside'. The tone ranges from curious to accusatory.
'Cansino' literally relates to 'cansar' (to tire), but used as a noun or adjective it means someone who pesters, insists, or repeats themselves to an irritating degree. Common in everyday speech.
Refers to performing or faking something for appearances. It implies insincerity or a performance that doesn't match one's true feelings or intentions.
A playful or slightly mocking diminutive of 'amigos'. Can be genuinely warm between friends or used sarcastically to describe a suspiciously cosy relationship between people.
Describes someone who reflexively opposes or contradicts others rather than engaging constructively. Often said in frustration.
The anglicism 'like' has been fully absorbed into everyday speech. 'Darse likes' implies a mutual or notable pattern of social media interaction, often read as a sign of closeness or romantic interest.
Comes from 'flipo' (which derives from English 'flip'). 'No te flipes' or 'no nos flipemos' is a common caution meaning 'let's not get ahead of ourselves' or 'don't get too excited'. Very common in informal spoken speech.
A fixed verbal phrase. 'Rapapolvo' alone (listed in vocabulary) is the noun, but the full idiomatic unit with 'echar' is the standard way to use it in speech. Here it is played with humorously by splitting the phrase.