Season 4 · Episode 5
Elite
Ari and Samuel face off in an important and public debate. After speaking with Ander, Omar struggles with the emotional fallout.

Extremely common in casual speech among young people. Intensity varies by tone: it can express frustration, surprise, or emphasis. Derives from the Eucharist wafer but is fully secularised in everyday use.
The most all-purpose expletive in casual speech. Can mark frustration, disbelief, affection, or emphasis depending entirely on tone. Far less strong in everyday usage than its literal translation suggests.
Literally 'cocoa', but used figuratively to mean a tangled, confusing situation, especially in one's own head. 'Tengo un cacao' means 'I'm totally confused' or 'my head is a mess'.
Used among young speakers to describe developing romantic feelings, often unexpectedly. The reflexive 'pillarse' signals the involuntary nature of the feeling.
Very frequent in informal speech. Often used as a warning ('no la líes') or a description of someone making a situation worse. Can refer to minor mishaps or serious blunders.
Used to reject something as absurd or insulting. 'Coña' alone means a joke or a laugh; the 'puta' intensifier makes it sharper. Always signals strong emotional reaction.
Strongly vulgar compound. Used to describe someone seen as naively gullible or lacking self-respect. The tone is contemptuous, often self-directed in rhetorical questions ('¿tan comemierda parezco?').
Describes someone who performs better or gains confidence when challenged. Positive in connotation, often said admiringly.
A fixed idiomatic phrase describing condescension. Not transparent from the literal words alone ('looking over someone's shoulder' would suggest surveillance in English, not contempt).
Diminutive of 'número' used dismissively to describe someone's dramatic or attention-seeking behaviour. Always carries a tone of mild contempt or impatience.
Reciprocal use of the common phrase 'echar una mano' (to lend a hand). The reflexive 'echarse' signals mutual support. Very natural in everyday speech.
Literally 'to send someone the bill'. Used figuratively when past experiences or stress finally catch up with a person and cause visible damage.